(Over) vertalingen

Vertaalworkshops K. Michel en Maya Sarisjvili
Voor festivaldichters zijn er vertaalworkshops, de een gewijd aan de poëzie van K. Michel, de ander aan het werk van de Georgische Maya Sarisjvili. Gedurende vier ochtenden buigen de deelnemers zich over de gedichten. Het vertalen biedt de dichters de gelegenheid het werk te leren kennen. Zo schreef de Zweedse Eva Ström in een reactie op het vertaalproject van afgelopen jaar: ‘I really enjoyed this event and it gave me so much inspiration. Especially the translation workshops were highlights with close readings and inspiring discussions about poetry.’

  • Presentatie vertaalworkshops op vrijdag 22 juni om 16.00 uur in de Foyer (bij mooi weer in de tuin van Cafe Floor).
    Presentatie: Rob Schouten en Ingrid Degraeve.

Doorfluisteringen
Wat de gevolgen van vertalen kunnen zijn, wordt ieder jaar gedemonstreerd in ‘Doorfluisteringen’. Een Nederlandstalig gedicht wordt van de ene naar de andere taal overgezet, om op de laatste festivaldag weer terug te keren naar het Nederlands.

Festivalbloemlezing
Werk van alle festivaldichters is elk jaar verkrijgbaar in de bloemlezing Hotel Parnassus (De Arbeiderspers).

Hotel Parnassus 2006 HR.jpg

  • Te koop in de boekhandel en tijdens het festival. Prijs: 18,95.

Vertaalbundels
Alle gedichten die de dichters op het festival lezen, laat Poetry International vertalen naar zowel het Nederlands als het Engels. Van deze vertalingen maakt Poetry Internationale vertaalbundels. Per dichter kunt een vertaalbundel kopen waarin de gedichten in de oorspronkelijke taal staan, naast de vertaling (Nederlands of Engels).

  • Te koop tijdens het festival voor slechts 1,50 euro.

Projectie
Tijdens alle voordrachten van de internationale poëzieprogramma's wordt de Nederlandse en/of Engelse vertaling simultaan geprojecteerd.

 

38e Poetry International Festival